Se tem uma coisa chata, mas ao mesmo tempo engraçada, no aprendizado de uma nova lingua, são os falsos cognatos. Sabe aquele comercial do denorex, “parece, mas não é!“, isso é exatamente o que acontece com as palavras que se parecem com as da nossa lingua nativa, mas o significado em outro idioma é completamente diferente!!!

Há muitos falsos cognatos em inglês que temos que estar atento, mas mando abaixo meus favoritos e como evitá-los … porque meus amigos, eu já dei tanto fora usando as palavras erradas; desde “pretender ir a Montreal” até quase fazer minha amiga perder o emprego, pois insisti que ela era uma pessoa dependable 🙂


Segruo saúde estudante Canadá

Vai estudar no Canadá? Não esqueça de comprar seu seguro saúde! Temos planos começando a C$1,60 por dia e com cobertura de 5 milhões.
Fale conosco e solicite um orçamento : mirella@mikix.com


 

Falso Cognatos em inglês – Listinha da Mirellita

  • Excited: entusiasmado, animado, empolgado … não confunda com “excitado!” (sexualmente falando).

Usamos a palavra “excited” com muita frequência no inglês, e o maior problema é depois que você ganha fluência e acaba usando a palavra em português, tipo assim: “Estou tão excitado de começar esse novo trabalho!”, péssimo!!! Mas no inglês, é muito comum falarmos “I am so excited about my new job!“. Melhor controlar nossa excitação, ops empolgação com essa palavra 🙂 .

  • Pretend x Intend: fingir, fazer de conta … (versus) … pretender, ter a intenção de

Essas palavrinhas são complicadas, pois é muito fácil sair falando “I pretend to go to Montreal this weekend”, sendo que o correto é “I intend to go to Montreal this weekend!”.

Quando cheguei no Canadá eu vivia usando a palavra “pretend” que significa fingir, ao invés de intend. Até que meu vizinho, não entendeu nada o que eu estava tentando dizer e me ensinou como falar!

  • Preservative: conservante (de comida, por exemplo)… essa é ótima, né? Condom é a palavra em inglês usada para preservativo (camisinha). Outra palavra desse grupo, é nosso “durex” que em inglês significa camisinha e não fita adesiva. Fita adesiva em inglês é “tape“.
  • Curse x Course: maldição, praga … (versus) … curso, direção.
  • Dependable: confiável, seguro, se vira por conta própria … não confunda com uma pessoa dependente! Expressão muito usada em entrevistas “Are you dependable?“.
  • Exquisite: fino, delicado, primoroso … termo muito usado na culinária, não vá confundir com esquisito, pois na verdade a tradução seria como “requintada”.
  • Gratuity: Gorjeta … não vá confundir com alguma coisa gratuita (risos). Outro termo em inglês para Gratuity seria “Tip“.
  • Pull x Push: puxar … (versus) … empurrar … Só sei uma coisa, no dia que eu conseguir não pensar e agir em português quando leio essas palavras em inglês, vou me considerar fluente na lingua (tipo assim, nunca!) kkkkkk…
  • Supper x dinner: ceia, jantar …  No Brasil, aprendemos a usar a palavra “dinner” para se referir ao jantar, mas no Canadá, se utiliza muito a palavra “supper” para jantares simples ou familiares, somente para jantares formais que usamos “dinner“.

Gostaram? Mais alguma sugestão? Na verdade, a lista de falsos cognatos é grande, essa é apenas um pedacinho, ou aquelas que eu, particularmente, aprendi na marra 😉